No.1から続いている初級者向けのレッスンです。50分授業の後半部分です。
「興奮した観客」は exciting audience? それとも excited audience?
こういう問題、よくありますよね。
日本語から考えると「〜してる」は現在分詞だから exciting と答えたくなりますよね。
動画で確認してみましょう。
-ing の形容詞は「感情にする 原因」を修飾
-ed の形容詞は「感情にさせられた 人」を修飾
これは、もととなっている動詞 excite が「興奮する」ではなく「〜を興奮させる」という他動詞なので、それを exciting の形にすると「(人を)興奮させる」という形容詞になるんです。
もとの他動詞 | -ingの形容詞 | -ed形容詞 |
interest 〜に興味を持たせる |
interesting 興味を持たせるような |
interested 興味を持っている |
surprise 〜を驚かせる |
surprising 驚かせるような |
surprised 驚いた |
bore 〜を退屈させる |
boring 退屈させるような |
bored 退屈した |
confuse 〜を困惑させる |
confusing 困惑させるような |
confused 困惑した |
他にも please「〜を喜ばせる」、
satisfy「〜を満足させる」、
worry「〜を困らせる」、
disappoint「〜をがっかりさせる」などがあります。
また、これらは形容詞なので
“She is a beautiful person.”
“She is beautiful.” と同じように、名詞の前にも、be動詞の後ろにも置くことが可能。
That was a surprising discovery.
(それは驚くべき発見だった。)
Japanese grammar is really confusing.
(日本語の文法は本当にややこしい。)
She was silent with a worried look.
(彼女は心配そうな顔つきでだまっていた。)
I’m bored.
(私は退屈だ。)
※I’m boring. だと「私は退屈な人間だ。」となってしまいます!